مکالمه ی درخواست کمک و تماس با اورژانس روسی – Просьба о помощи и вызов скорой
1. Привет, можете, пожалуйста, вызвать скорую? Мне очень плохо.
2. Что с вами случилось?
3. Не знаю… не могу стоять, тело как будто онемело.
4. Ладно, сейчас вызову скорую.
5. Спасибо.
6. Здесь у вас есть кто-то знакомый, чтобы помочь?
7. Нет… я не русский, я из Ирана, тут учусь.
8. А, понятно. Не переживайте, сейчас вызову, скорая приедет и поможет.
9. Спасибо.
10. Паспорт при вас?
11. Да, со мной.
12. Извините, я не очень хорошо говорю по-русски. Пожалуйста, если можно, напишите на WhatsApp этому номеру и объясните мою ситуацию.
13. Это WhatsApp моего друга: …
14. Хорошо, свяжусь с ним.
15. Большое спасибо, вы очень помогли.
16. Пожалуйста, не за что.
ترجمه فارسی :
1. سلام، لطفاً میشه اورژانس رو خبر کنید؟ حالم خیلی بده.
2. مشکلتون چیه؟
3. نمیدونم… نمیتونم بایستم، بدنم خشک شده.
4. باشه، الان زنگ میزنم اورژانس.
5. ممنونم.
6. اینجا کسی رو میشناسید که کمکتون کنه؟
7. نه، من روس نیستم، ایرانیم و اینجا دانشجو هستم.
8. آها، باشه حله. نگران نباشید، الان زنگ میزنم اورژانس بیاد کمکتون.
9. ممنونم.
10. پاسپورتتون همراهتون هست؟
11. بله، همراهمه.
12. ببخشید، من خیلی روسی خوب بلد نیستم. لطفاً اگر امکان دارد در واتساپ به این شماره پیام بدهید و وضیعتم را توضیح دهید.
13. این شمارهٔ واتساپ دوستم هست: …
14. باشه، باهاش هماهنگ میکنم.
15. خیلی ممنون، خیلی لطف کردید.
16. خواهش میکنم.
تلفظ فارسی :
- پریویِت موزیتِ پاجالُستا ویزووت سکورو؟ منیِه اُچِن پلوها.
- شتو س وامی سلوچیلِس؟
- نِ زْنایو… نِ ماگو ستایات، تیلا کاک بُدتا آنیمیِلا.
- لادنا، سِیچاس ویزوو سکورو.
- سپاسیبا.
- زدیِس اُ واس یِست کتو تا زناکومِی، شطوبی پاموچ؟
- نِت… یا نِ روسکی، یا ایز ایرانا، تـوت اوچوس.
- آ، پَنیاتنا. نِ پریژیوایته، سِیچاس ویزوو، سکورایا پریِدت ای پاموجت.
- سپاسیبا.
- پاسپورت پری واس؟
- دا، سا منوی.
- ایزوینیتـه، یا نِ اُچِن خاراشو گاوریو پا روسکی. پاجالُستا، اِسلی موزنا، ناپیشیته نا واتساپ اِتـمو نومرو ای ابیِسنیته موُیو سیتواتسـیُو.
- اِتا واتساپ ماایِوو دروگا: …
- خاراشو، سْوِیاژوس س نـیم.
- بُلشویِ سپاسیبا، وی اُچِن پامگلی.
- پاجالُستا، نِ زا شتا.
لطفاً توجه داشته باشید که :
تلفظ های فارسی نوشته شده ممکنه است عیناً لحن روسی را ادا نکنن و ترجیحاً اگر تسلط بر خواندن متن روسی داشته باشید برای شما بهتر خواهد بود .
جملات و ضمایر استفادهشده در روسی خنثی هستند و بهطور مستقیم به جنسیت اشاره نمیکنند، بنابراین فرقی نمیکند انسان 1 یا 2 مرد باشد یا زن.
نکته 2 : در فارسی: بعضی صداهای روسی دقیق متناظر ندارند، مثل «ы» یا «ё» یا «щ».
به همین دلیل برای یادگیری دقیق برای رسیدن به تلفظ واقعی باید یا صدای اصل را شنید یا از آوانویسی بینالمللی IPA استفاده کرد که همهی صداها را دقیق نشان میدهد.
برای مشاهده ی تلفظ IPA این مکالمه می توانید این پست را مشاهده کنید . ( کلیک کنید ) .
روس دانشوران نیروانا – کارگزار تخصصی اعزام دانشجو به روسیه
شماره واتساپ جهت راهنمایی و مشاوره : 09192493229